Die audiovisuelle UEbersetzung hat in den letzten Jahren in Forschung und Praxis an Boden gewonnen; der Bedarf an Fachliteratur ist entsprechend gestiegen. Dem wird mit diesem Band Rechnung getragen. Die Autorinnen verfugen uber sowohl praktische als auch wissenschaftliche Erfahrung im Umgang mit Untertiteln und bieten einen UEberblick uber verschiedene Teilbereiche des Themas: von der interlingualen Untertitelung uber die Untertitelung fur Hoergeschadigte hin zu politisch-historischen Aspekten der verfalschenden Untertitelung. Fur UEbersetzer und Kommunikationswissenschaftler gleichermassen von Interesse, ist der Band eine umfassende Einfuhrung in die typischen Arbeitsprozesse und UEbersetzungsprobleme, mit denen sich Untertitler konfrontiert sehen.
Die Autorinnen: Silke Nagel, geboren 1976 in Sindelfingen, studierte am Institut fur Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT) in Leipzig und ist Diplom-UEbersetzerin fur die Sprachen Englisch und Spanisch. Derzeit arbeitet sie als freie Filmubersetzerin und Untertitlerin in Leipzig. Susanne Hezel, geboren 1980 in Luckenwalde, studierte am IALT in Leipzig Englisch und Spanisch sowie Deutsch als Fremdsprache. Seit 2005 arbeitet sie als UEbersetzerin in einer Leipziger UEbersetzungsagentur. Katharina Hinderer, geboren 1977 in Finsterwalde, studierte in Leipzig am IALT Englisch und Tschechisch. Seit 2005 ist sie festangestellte UEbersetzerin und Untertitlerin in den Bereichen interlinguale Untertitelung und Untertitelung fur Hoergeschadigte. Katrin Pieper, geboren 1974 in Leonberg, studierte am IALT in Leipzig die Sprachen Portugiesisch und Spanisch. Sie ist als Projektmanagerin im Bereich UEbersetzen und Untertitel in einem Unternehmen in Halle an der Saale tatig und promoviert zum Thema Audiovisuelles UEbersetzen an der Universitat Leipzig.
„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
EUR 31,07 für den Versand von Deutschland nach USA
Versandziele, Kosten & DauerAnbieter: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Deutschland
Taschenbuch. Zustand: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - Die audiovisuelle Übersetzung hat in den letzten Jahren in Forschung und Praxis an Boden gewonnen; der Bedarf an Fachliteratur ist entsprechend gestiegen. Dem wird mit diesem Band Rechnung getragen. Die Autorinnen verfügen über sowohl praktische als auch wissenschaftliche Erfahrung im Umgang mit Untertiteln und bieten einen Überblick über verschiedene Teilbereiche des Themas: von der interlingualen Untertitelung über die Untertitelung für Hörgeschädigte hin zu politisch-historischen Aspekten der verfälschenden Untertitelung. Für Übersetzer und Kommunikationswissenschaftler gleichermaßen von Interesse, ist der Band eine umfassende Einführung in die typischen Arbeitsprozesse und Übersetzungsprobleme, mit denen sich Untertitler konfrontiert sehen. Artikel-Nr. 9783631581414
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: preigu, Osnabrück, Deutschland
Taschenbuch. Zustand: Neu. Audiovisuelle Übersetzung | Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien | Silke Nagel (u. a.) | Taschenbuch | Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie | Paperback | Deutsch | 2009 | Peter Lang | EAN 9783631581414 | Verantwortliche Person für die EU: Zeitfracht Medien GmbH, Ferdinand-Jühlke-Str. 7, 99095 Erfurt, produktsicherheit[at]zeitfracht[dot]de | Anbieter: preigu. Artikel-Nr. 104030606
Anzahl: 5 verfügbar